Rayete Meylederiz
Râyete meylederiz kâmet-i dil-cû yerine
Tûğa dil bağlamışız kâkül-i hoş-bû yerine
Heves-i tîr u kemân çıkmadı dilden asla
Nâvek-i gamze-i dil-dûz ile ebrû yerine
Süreriz tîğımızın zevk u safâsın her dem
Sîm-tenle olan lezzet-i pehlû yerine
Gerden-i tevsen-i zîbâda kutâs-i dil-bend
Bağladı gönlümüzü zülf ile gîsû yerine
Severiz esb-i hüner-mend-i sabâ reftârı
Bir perî-şekl sanem bir gözü âhû yerine
Gönlümüz şâhid-i zîbâ-yı cihâdâ verdik
Dilber-i mâh-ruh-ı yâr-ı perî-rû yerine
Seferin cevri çok ümmîd-i vefâ ile velî
Olduk âşüftesi bir şûh-ı cefâ-cû yerine
Olmuşuz cân ile billâh Gazâyî teşne
Kanını düşmen-i dînin içeriz sû yerine
Kırım Hanı II. Gazi Giray
Günümüz Türkçesi:
Gönlün aktığı sevgilinin boyuna değil, sancağa (sancağın gönderine) meylederiz
Hoş kokulu kakül yerine tuğa(tuğ, at kuyruğundan yapılır, buna gönderme var) gönül bağlamışız
Ok ve yay hevesi gönlümüzden asla çıkmadı
Gönle batan o bakışın(kirpiklerin) ve kaşların temreni (ok başı) yerine
Her zaman kılıcımızın zevk ve sefasını süreriz
Parlak tenli sevgilinin vücudunun iki yanının lezzeti yerine (kılıç ve sevgilinin profili karşılaştırılıyor)
Dik başlı ve güzel bir atın boynundaki kalp bağlayan kutas (at boynuna bağlanan alamet)
Bağladı gönlümüzü (sevgilinin) saçları yerine
Severiz sabah rüzgarı gibi becerikli salınan bineği
Periye benzeyen bir tanrıça, bir gözleri ceylan yerine
Gönlümüzü cihadın güzelliğinin şehitliğine verdik
Ay yanaklı güzeller, peri benizli sevgililer yerine
Seferin sıkıntısı çok, (ama) vefa ümidi ile yoldaş olup
Olduk (savaşın) manitası, eziyet eden şuh bir kadın yerine
Ey Gazayî, canımızla billahi buna (Gazaya, savaşa) susamışız
Din düşmanının kanını içeriz su yerine
Günümüz Türkçesine aktaran: M. Bahadırhan Dinçaslan
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Yorumlar